《空洞骑士:丝之歌》正式发售,大量玩家因中文翻译太烂怒打差评

大家好,我是戒戒,专注于分享游戏心得和趣事的戒戒

2025年9月4日,备受期待的独立游戏《空洞骑士:丝之歌》正式发售。游戏迅速登顶Steam全球及国区热销榜榜首,国区定价76元,被认为十分亲民。发售当日便涌入超50万玩家,甚至导致多个平台服务器崩溃。Steam同时在线人数峰值突破53.5万,远超前作。然而,与全球92%的特别好评率形成鲜明对比的是,游戏在国区的好评率迅速跌落至56%-57%(“褒贬不一”),其核心争议直指糟糕的官方中文翻译。

国区玩家对中文翻译的批评集中于其“文青病”式的矫揉造作与表达混乱。许多玩家反馈,翻译文本充斥着“网文古风文言文”风格,无法一眼获取关键信息,阅读起来十分费劲。例如,诸如“众生皆须行路攀爬,但大多未睹圣门便殒命”等句子被指故弄玄虚,与游戏架空世界的背景格格不入。这种文白夹杂、风格不统一的翻译,不仅破坏了剧情的沉浸感,更直接造成了理解障碍。

翻译问题并非发售日才暴露。早在2025年6月,一名自称参与翻译的用户“Hertz”就在社交平台自曝身份并提前发布部分译文,引发了玩家的初步担忧。8月游戏Demo公开后,玩家发现其中存在“苔穴”等生硬翻译,进一步加剧了质疑。尽管玩家社区多次反馈,但翻译团队未作正面回应,甚至其修改签名暗示“不懂勿评”的态度,激怒了众多玩家。正式发售后,玩家发现此前反馈的问题几乎未被修改,争议词汇和别扭表达依旧,最终导致了差评的爆发。

尽管翻译问题招致大量批评,但《丝之歌》的商业成绩极其成功:

游戏发售即刻登顶Steam全球和国区热销榜,甚至超越了《CS2》等常年霸榜的游戏

Steam同时在线峰值高达53.5万,足以证明其全球影响力和玩家积压六年的期待

全球好评率高达92%(特别好评),而国区好评率因翻译问题一度跌至56%-57%(褒贬不一),呈现巨大的地区差异。

愤怒的国区玩家通过Steam评测、社交媒体及B站等渠道表达不满,大量差评直指翻译质量。部分玩家甚至发起了对翻译者账号的“清算”,然而发现相关译者已删除动态或销号。据外媒报道,中文翻译由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)负责,但目前尚不清楚他们是否与专业本地化公司有关联。外媒也认为,此问题很难归咎于开发商Team Cherry,因其成员可能并不熟悉中文。

《丝之歌》的翻译风波再次凸显了游戏本地化的重要性。它远非简单的语言转换,而是需要充分考虑目标语言玩家的文化背景、阅读习惯和游戏整体的叙事风格。一次失败的本地化,足以让一款素质优秀的作品在特定市场遭遇口碑滑铁卢。目前,玩家仍在呼吁官方能尽快回应并修改文本。此次事件也为所有游戏开发商敲响了警钟:在进军全球市场时,选择专业、负责的本地化团队,并重视玩家社区的反馈,是多么至关重要。

小伙伴们你们觉得这个游戏好玩吗?有什么想说的给戒戒点个赞和留言吧,关注戒戒不迷路!

原创于:戒戒说游戏

未经授权,不许转载

展开阅读全文

更新时间:2025-09-09

标签:游戏   空洞   骑士   中文翻译   正式   玩家   全球   反馈   褒贬   峰值   风格   发现   热销

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020- All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号

Top