万众期待的《空洞骑士:丝之歌》终于在昨晚正式上线,本该是狂欢的一夜,却在中文玩家群体中演变成了一场“翻译灾难现场”。
根据Steam数据显示,本作上线当天一度挤爆多家游戏平台服务器,最高在线人数飙到 53万,热度无可挑剔。但在国区,却出现了“玩家一边疯狂买,一边怒气冲天”的魔幻场面。
许多玩家发现,本应是流畅简洁的剧情文本,硬生生被翻译成了夹杂“文言文式修辞”的半文半白,甚至有点像古风小说台词。
让玩家直呼:“叽里呱啦说什么呢,及八奏!”
更离谱的是,翻译里大量出现了不属于中国大陆简体中文的“日本汉字”或异体字。
比如大家熟知的“灰”,在中国大陆、港澳台统一写作“灰”,但在日语里常写成另一种字形,而翻译组居然原封不动照搬过来。
结果就是,在游戏中玩家看到一堆 “似懂非懂的陌生字”,仿佛在读日文,不是中文。
更让玩家崩溃的是,这次“灾难式翻译”并不是外包给日本团队导致的文化隔阂,而是由中国的简中翻译组完成的。
很多玩家愤怒表示:“我还以为是日本人翻译,现在是中国人自己给中国人看,还能翻成这样?”
这让不少玩家怀疑,翻译组为了“显得高级”,刻意追求文青腔,为了所谓的与众不同,直接套用了日本汉字习惯,结果适得其反。
截至发稿,《丝之歌》在Steam的简体中文评价已有 3096条,其中好评率仅 56%,直接掉到“褒贬不一”。
面对汹涌的差评潮,开发商 Team Cherry 的发行营销主管 Matthew Griffin 在社交媒体上回应称:
“我们已经注意到相关问题,会在接下来几周内努力改进简体中文文本。”
但不少玩家并不买账,表示如果后续不推翻重译,很可能继续刷差评。
这次《丝之歌》简中翻译翻车,本质上是 “翻译腔”与玩家预期的错位。
玩家想要的是 自然、流畅、现代 的中文
翻译组给的却是 文青腔 + 日系文字感
结果是,沉浸式体验彻底破坏
尤其是日本汉字的混用,给了玩家一种“母语被异化”的冲击感,这比翻译腔更容易激怒用户。
如果Team Cherry不及时调整,国区口碑可能还会继续下滑,甚至影响后续销量。
更新时间:2025-09-07
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号