《空洞骑士 丝之歌》:当官方汉化不再服务于玩家,那么差评来了

早年间,许多优秀的国外游戏因为种种原因无法进入国内。即使有玩家想办法弄到它,还要面对语言不通的障碍。那时候,许多“用爱发电”的汉化组诞生,他们用着生动诙谐又贴合内容的文字,呈现出一个又一个游戏佳作。

好的汉化,会让游戏更有趣


《空洞骑士 丝之歌》:当汉化不再服务于玩家

随着技术发展,人工智能翻译顶替了大量游戏翻译;然而人工智能翻译的游戏因缺少人为校验,经常把一词多意的内容翻译成其他内容。与此同时许多民间汉化组,也因为逐渐收拢的版权局势,要么面临天价的起诉赔偿,要么被迫原地解散。

汉化困局


如此事态背景下,贴有“官方汉化”标签的游戏,迅速成为玩家们信赖的对象。而随着支持官方汉化的游戏越来越多,玩家们对游戏汉化质量的要求水涨船高。汉化内容不仅要求准确,还要通俗易懂;哪怕出现新造词,也得贴合游戏场景内容,清晰地解释出来。

翻译要求越来越高


《空洞骑士 丝之歌》一款备受瞩目的游戏,它的汉化内容自然会引起更多玩家的关注。于是问题来了,游戏官方汉化内容不仅故作高深,文字之间表达的信息玄而又玄,已经完全违背汉化最初的本意。到最后,汉化者自以为是的文学功底炫技,彻底点爆游戏中国区的差评。

违背汉化初衷


其实这背后根本的因素,是官方汉化者们不再为玩家服务;他们的服务对象已经变成游戏开发商。说难听点,有的官方汉化者甚至根本不会玩那款游戏,他们只是拿着一篇通稿逐行翻译,然后意淫卖弄自己不堪入目的文学功底。这中间,玩家和游戏开发商是没有沟通桥梁的。

抵制独断专权的官方汉化者


《空洞骑士 丝之歌》:差评一点不冤枉

目前“丝之歌”共有54,256条玩家评论,其中11,013条是咱们中国区玩家的评论。聚焦这1万+的评论,约有52%的中国玩家给予游戏差评。除了吐槽游戏公式化设计,以及游戏正反馈不足,差评集中到了“汉化”问题上。

汉化有问题


还有一点题外信息,已经通过《空洞骑士》实现财富自由的开发三人组,制作《空洞骑士 丝之歌》时,因为没有现实的金钱压力,他们始终享受着自己觉得舒服的开发进展和方式。期间他们几乎不关注玩家游戏社区动态,不理会游戏媒体的任何评价,这也是导致问题出现的导火索之一。

缺乏沟通


回到汉化问题引起的差评上。咱们中国玩家,已经从盗版肆虐的洪荒时代,用爱发电的民间汉化组。迈入付费购买正版游戏,安心享受官方汉化的消费时代。官方汉化者不应该只为游戏开发商负责,更应该为体验游戏的玩家负责。并且作为游戏官方,应主动地承担起审核的责任,积极聆听玩家的反馈。

官方几周内调整汉化


说在最后

经典农场模拟游戏《星露谷物语》,也发生过类似的汉化问题。和《空洞骑士 丝之歌》相比,前者核心开发者仅有一人;他听到玩家反馈中文汉化问题,不仅社交媒体公开道歉,并迅速回退到之前版本的汉化。仅是这一点,就值得《空洞骑士 丝之歌》官方认真学习。

大佬已掏出精修汉化mod


爱生活爱游戏,我是玩蛋看游戏,感谢你的点赞关注,我们下期再见。

展开阅读全文

更新时间:2025-09-09

标签:游戏   空洞   汉化   骑士   玩家   官方   内容   中国   开发商   贴合

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020- All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号

Top