《丝之歌》的翻译灾难,翻译出了中国玩家看不懂的汉字组合

《空洞骑士:丝之歌》发售后,环大陆“特别好评”,只有国区是“褒贬不一”,评价仅为56%,这次的锅是Team Cherry雇佣的两个中文翻译,翻译出了中国玩家看不懂的汉字组合。

差评更多是催促Team Cherry优化中文翻译,现在的《丝之歌》翻译真的不堪入目。把一些争议颇大的翻译文本给大家看看。

“临别赠礼。我们德鲁伊护符。或者,我的护符?似乎只剩我。”这是什么意思?这谁能看懂?

对比一下其他人的翻译。

“既然要分开,那我送你一个我们德鲁伊的护符,或者说,我的护符?德鲁伊似乎只剩我了。”

就这句子,你能理解原本伤感的情感表达?翻译不仅省略了逻辑连接词,还缺乏主语和语境支撑,玩家完全无法理解其本想表达的伤感,看完只想转人工。

“若你能分享只是,我愿意帮忙。哪里能找到花芯?”这又是什么意思?

很多玩家说翻译是古风,有点文青病,其实对这两个翻译者真的都是高评价了,实际上就是翻译质量奇差。

“你们的锻打声引我前来。你们在这儿做些什么?可是铁匠?”像这句很多人就能看懂了,可还是感觉翻译奇怪。

一个是的确是半文半白,什么“可是铁匠”的表达很奇怪,另一个是因为语序错了,应该是“你们可是铁匠?在这做什么。”或者“你们在这儿做些什么?可是打铁?”这样就通顺了。

而“你们在这儿做些什么?可是铁匠?”这是病句。

不是不接受古风,但是丝之歌这里显得“半文不白”,语感割裂,这个有种畸形的赛博感。

这句“现在我看清了,女士。但此地的待客之道可不友善。我保持警惕自有道理。”就让人怀疑翻译者的英文或者中文水平了。

“I see that now, madam. My welcome to your land has not beenkind. I had reason to be wary.”,把“I see that now,”翻译成“我看清了”就很怪异。

“保持警惕自有道理”的描述也是,直译就是“现在我明白了,女士。我来到您的领地所受到的接待并不友善,我当初确有理由保持戒备。”

还有一些生造词,比如“力衰之驱”这种。

原文其实是大黄蜂在说“在这个地方,力量耗尽的我,现在不过是个普通旅行者”。

中文转中文都会卡住,因为后半段缺主语,“力衰之驱”也不能表达“力量衰减或者被压制”的意思。

“鲜少有虫如你这般,俏丽的异乡猎手。”这句普遍认为是翻译者的夹带私货,机翻是“亲爱的猎手,像你这样的生面孔不常见”。

原本没有虫,也没有俏丽的形容词。

“七钟响时运送:三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。”

这句就很经典,完全让人摸不着头脑,看着以为是什么解密句子。

Ai翻译是:“第七声钟响时,请献上: 三十份烟岩鱼(四拍节奏), 八份甜香鱼(附忠诚印记)——全体工匠敬呈。”

黑盒玩家的分析“虽然不是机翻,但肯定不是什么好翻译英文原文用的toll和fealty应该是属于比较小众而且文雅的词(平常的bell用ring就好了),虽然说measure和beat大概是做节拍和小节的意思。整个文段结合地图背景应该是工人劳动时喊的号子?”

“大概是:(领)七声钟响——(合)嘿嚯!(领)烟岩三十——(合)四拍落!(领)甜熔岩八——(合)八拍进!(领)忠诚印鉴——(合)众工同心!现在的翻译组不接没翻译出原本的话,甚至看不出是整段文字想表达什么意思。”

还有这段,这是原本非常直白的语句和机翻。

这是丝之歌的翻译,整段文本没有一个字提到虫子,“神迹之美”的神迹也没有,看着就是属于是翻译的人自嗨的东西,非常晦涩。

还有一些小学生病句,什么“的”和“得”如何使用一类。

本地化不是机械的语言转换,而是文化转译和再创作。真正优秀的翻译应当做到“信、达、雅”兼备,在准确传达信息的基础上,赋予角色生命,让玩家感受到文字背后的情感与性格。

比起古风和看不懂,其实丝之歌翻译最大的问题是,游戏中不同角色之间的对话缺乏语言个性。无论是性别、身份、性格差异,所有虫子都使用同一种拗口、僵硬、文绉绉的胡乱语言方式,严重削弱了剧本的表现力。

丝之歌里类似的翻译问题极多,已经影响到了国区玩家的游戏体验了。

这是玩家总结的丝之歌翻译习惯,很精髓了,同一个文本日语、英语都是正常的对话,只有国区在拽字,这很难不让人恼火。

这个翻译就是那种“洋翻译”的典型症状,这个翻译者还为诛仙世界,燕云十六声工作过,贴吧小黑盒都有帐号,他的英文水平是没问题的,中文水平明显有限。

被英文语言的句式结构、语序和搭配习惯所束缚,无法用地道的中文进行再创造,导致产出的文本虽然“每个词都认识”,但组合起来却拗口、怪异、难以理解。

词不达意不说,语病频出。看各种翻译的语序错乱,可能翻译者自己都意识不到。

正常语序,没有语病的句子,哪怕是文言文的表达,像这个玩家的文言文评价,我们也是可以看懂的。

而《丝之歌》的中文翻译是各种语序错乱,生造词,句子语病,夹带私货,完全是中文区的翻译灾难,散失了文字的可读性。

后续大量中国玩家通过Steam评测、社交媒体等渠道发声,要求Team Cherry尽快修复中文翻译问题。

目前《丝之歌》官方已发表声明,表示“已收到反馈,将在接下来几周努力改进简中翻译质量”。

剧情党和对游戏质量有要求的还是等一阵子吧。

展开阅读全文

更新时间:2025-09-09

标签:游戏   汉字   组合   中国   灾难   玩家   语序   翻译者   护符   中文   英文   铁匠   语病   古风   中文翻译

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020- All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号

Top