经常接触游戏的玩家应该都注意到了,那些我们熟悉的游戏,在中国港台地区的叫法是完全不同的。每个地区的游戏名字翻译都会结合当地玩家的口味、风俗、习惯和文化传承,最大程度贴合主题又显得很有格调。但在其他地区的人看来,这些名字则多多少少有些违和。
中国宝岛地区喜欢用“神鬼”作为译名,喜欢到什么程度呢?

而近些年中国香港地区的电影或者游戏都流行使用“战”,大家熟悉的《暗战》《激战》《恶战》《毒战》《逆战》《寒战》《心战》《破战》,不过这标题也的确容易让人记住。
香港地区无论是游戏还是漫画,都会加入一些听起来比较酷的字眼,像是:“惊天”、“天上地下”、“独尊”、“龙虎”、“轰天”、“轰天”、“绝对领域”、“轰炸至渣”、“霸王”、“宿敌”、“羁绊”、“武者”、“极限”、“究极”、“惊世”......当年还真是让我们热血沸腾啊!
但多年后,我们这群孩子已经长大了,再来回顾这些名字则感觉有点中二了,简单来说就是装过头了。

《超级马里奥》,小的时候我们叫的是“采蘑菇”,后来看到了盗版卡带背面写的是《超级玛丽》,于是多年来我们一直都是这么叫的。后来《超级马里奥兄弟》成为了主流的叫法,我一直以为这应该是官方的名字了吧!而且很多卡带上面也叫这个名字。
但多年后我们才发现,神游科技(任天堂中国子公司)大陆官方将其译名为马力欧,也就是《超级马力欧》,港台地区官方则译名为玛利欧,也就是《超级玛利欧》。
想不到吧!我们用了多年的玛丽和马里奥都被淘汰了。

估计大家比较好奇,那么中国香港地区最初叫的是什么呢?没错,就是《孖宝兄弟》,大概意思就是《双胞胎兄弟》。
相信大家都比较好奇,如今那些知名游戏在港台地区都叫什么呢?
《猎天使魔女》VS《蓓优妮塔》《魔兵惊天录》
《猎天使魔女》应该是大家都比较熟悉的游戏了吧!当然了,在国内还是云玩家比较多,主要还是最初发行的平台都是家用机上面,而且盗版不容易玩到。

游戏的原名是《Bayonetta》,也就是贝优妮塔,是游戏主角的名字。但是在每个地区使用的名字则完全不同。国内将其称之为《猎天使魔女》,光是名字就已经诠释了部分剧情,瞬间让我们联想到了主角是一位比较能打的魔女,好奇心直接拉满,配合封面瞬间就让人有了购买的欲望。

而港台地区使用的名字则是《魔兵惊天录》,这个名字听起来是很吊了,但总给我一种词不达意的感觉呢!
《鬼泣5》VS《DmC:恶魔猎人》《魔颤》
《鬼泣》的原名是《Devil May Cry》,当年多少玩家故意翻译成“恶魔五月哭”。
还记得早年《电子游戏软件》上面记载的是《魔颤》,说实话这个名字听起来的确有几分霸气。另外,当年网上还有《猎魔悲鸣》《恶魔之泣》的叫法,总感觉还差那么一点点意思。
香港地区给出的名字是《恶魔猎人》。不知道大家看这个封面是不是很眼熟,感觉有点像是尹子维

早年贴吧和论坛还有人为了名字而争论不休,直到后来官方给出了《鬼泣》这个名字。总算终止了长达十年的争吵。
《虐杀原形》VS《原型兵器》
2009年港台地区引进了Prototype,并起名为《原型兵器》,在Xbox 360、PS3与PC平台上正式面世。当年的开头CG属实惊艳到了无数玩家啊!

初代虽然有很多不足的地方,但剧情和游戏核心玩法则掩盖了所有的瑕疵,最终成为了一款神作。遗憾的是2代不尽如人意,A哥成为了最终BOSS,导致该系列直接迎来了终结。
《反恐精英》vs《绝对武力》
如果说《反恐精英》是网吧时代最火爆的游戏,相信大家没什么意见吧!当然了,这仅仅是最火爆的游戏之一,流行时间虽然也很长,但在整个网吧时代也只能算是冰山一角吧!
那时候可没有人叫什么《反恐精英》,都是直接叫CS。邀约小伙伴去网吧,都是说:“走,去打CS!”不过也有一段时间,玩家叫这游戏叫“反恐”。

在Flash流行的年代,不少人以《反恐精英》为蓝本创作了大量的精品佳作,至今依然令人回味无穷啊!
在香港地区游戏的名字叫做《绝对武力》,这似乎也没什么毛病吧!依然比较贴合主题。

《古墓丽影》VS《古墓奇兵》
《古墓丽影》多年来的主角都是身材和颜值超棒的劳拉,游戏叫这个名字一下子就让我们知道了游戏的主角是女性。而香港地区一直使用的是《古墓奇兵》,一直到现在剧版依然如此。

奇兵,当年出现在不少香港电影以及相关的翻译中啊!《夺宝奇兵》《冷血奇兵》《丛林奇兵》《妖海奇兵》《突击奇兵》《出土奇兵》《喋血奇兵》,就连当年的《A计划续集》也被叫过《奇兵》。
另外《死或生》,香港地区叫的是《生或死》,宝岛地区叫的是《生死格斗》。其实大陆这边通常采用更接近原意的直译"Dead or Alive",而香港则采用更口语化的"生或死"译法。
《刀魂》,香港地区叫的是《灵魂能力》,宝岛地区叫的是《剑魂》,早年游戏厅版本《魂之利刃》也是来自香港的叫法。
《勇者斗恶龙》最有意思,1代是打恶龙没错,但后续的版本并非都要打恶龙,这就导致游戏名字有点尴尬了。

其实,这里也就能看得出来,国内的大部分翻译都比较喜欢搞二次创作,往往会把作品的意义或者内容直接放到名字上。这样反而有可能会曲解英文的名字。港台地区的翻译则主要以“霸气”为主,怎么吊怎么来,管它是否词不达意。
最后问问大家,《碧血狂杀》到底是什么游戏呢?
更新时间:2025-12-16
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号