近日,中国天眼景区因指示牌翻译错误引发关注,相关话题登上热搜。
8月6日,有网友在社交平台发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:
“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;
“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。
不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适,直言“太离谱了”。
经视直播8月9日报道,景区工作人员作出回应,将马上进行核实与整改。同时,还会向指示牌方面的专业人员进行咨询,对景区内外的所有指示牌开展全面的排查与复核工作,表示“一旦发现错误,会立刻予以改正”。
平塘县文化和旅游局的工作人员也表态,将对整个平塘县的旅游指示牌展开排查行动,着重检查中英文翻译是否准确。要是发现错误,会在第一时间进行核实并修正。
极目新闻为此发表评论,在国际交流里,正确使用国家名称是最起码的礼仪和尊重。然而现在,在中国人自己的景区指示牌上,却出现了国家英文翻译错误的情况,这难免会让外国游客产生不好的印象。
更为严重的是,“Ching”和19世纪美国排华时期带有歧视性的词汇“Ching Chong”有着直接联系,部分心怀偏见或歧视的人会用它来不恰当地称呼中国。在很多情形下,这样称呼中国会被视作歧视和侮辱,既伤害民族感情,又贬损国家尊严。
此次景区指示牌事件再次给相关部门敲响了警钟,公共服务绝不能抱着“草台班子”的心态,每一个环节都要绷紧责任这根弦。
来源:人民日报、中国青年报、经视直播、极目新闻
更新时间:2025-08-12
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号