7月12日,德国电视二台播出的《电视花园》节目里,主持人安德里亚·基韦尔干了一件让很多人目瞪口呆的事。
两位收藏者展示了一套“宝可梦”集换卡片,每张用不同语言写着“你好”。基韦尔拿起一张日文卡片,张嘴就说是“中文”,然后紧接着跟了一句:“Ching Chong Chang。”
直播间里没人纠正她,却发出了笑声。但网友没放过她。

“Ching Chong Chang”这个词的源头可以追溯到19世纪美国排华时期。当时大量华工赴美修铁路、淘金,白人劳工用这个词模仿粤语发音来嘲弄华人。它模仿的是粤语中“清朝”的发音,把一种语言的音节贬低成滑稽的怪声,再配上挤眉弄眼的模仿,把整个华人群体打包成“异类”。
这个词后来被反复用来欺负东亚小孩。德国网友在社交媒体上留言说,这句话戳中了自己的童年伤疤——小时候因为长相或口音被同学追着喊“ching chong”,长大了以为这种事过去了,结果在黄金档电视节目里又被翻了出来。

图注:19世纪美国排华时期讽刺版画,最早出现“Ching Chong”侮辱性词汇,用来嘲弄修建铁路的广东华工
一位用户的话被反复转发:“我三岁的女儿前几天从幼儿园回家,说了句‘ching chang chong’。我跟她还有她五岁的姐姐解释了为什么不能这么说。她们都明白了。如果我能跟两个孩子解释清楚,那么我们期望一名成年主持人也能做到这一点……”
孩子都能听懂的事,成年人说不知道,这本身就是问题。
事件发酵后,社民党籍柏林市议会议员马塞尔·霍普在社交媒体上发视频批评。霍普的父亲是德国人,母亲是韩国人。他说,到了2026年居然还要讨论这种日常种族主义(Alltagsrassismus),而且是在公共广播里,这让他非常震惊。霍普主张强制这位主持人参加反种族主义培训。
TikTok上一位亚裔博主说得更直接:“一个60多岁的成年人,在德国公共电视台里模仿殖民时期的种族主义刻板印象。2026年,我们还在争‘Ching Chong Chang’是不是歧视?”
有德国网友在节目官方社交媒体下留言:“就为这种不恰当的东西,我交的电视费都喂了狗了。”
批评的核心其实不在于主持人认错了日文和中文——人有失误,这可以理解。但紧接着那句“Ching Chong Chang”才是问题本身:它在暗示“反正都差不多”,把整个东亚文化压缩成一个滑稽的标签。

争议发酵后,德国电视二台发表声明:主持人当时的言论是“直播情境下的脱口而出,绝无种族歧视之意”,基韦尔“对她的言论感到遗憾并为此道歉”,电视台“明确反对任何形式的种族主义”。
但截至7月15日,这期节目的完整回放视频仍然挂在官网上,一刀未剪。这种“嘴上说抱歉,手里没动作”的处理方式,让批评者觉得,这是一次公关过场,不是真正意识到问题在哪里。

“Ching Chong Chang”不是第一次出现在德国公共空间。2023年,德国一家公益组织发布的反歧视手册中,就明确将这个词列为“具有种族主义色彩、歧视亚裔的术语”。这个词承载的是北美数十年排华史的屈辱和血泪,与它关联的从来不是玩笑,是歧视。
问题不在于主持人是否知道这个词的起源,而在于她把它当成了一种“笑料”来使用。更在于她说完之后,节目组没人觉得需要立刻纠正,在于视频到现在还挂在官网上,在于一个成年人说“我不了解”,“我没那个意思”,就可以把这件事带过去。

“我不了解”和“我没那个意思”,确实能解释部分问题,但它解释不了为什么一个60多岁、在德国公共电视台工作了26年的主持人,会在2026年说出这种话。
也解释不了为什么电视台的回应更像危机公关,而不是对事情本身的严肃处理。一个三岁孩子都能明白的道理,成年人却还在找借口。
那个在节目中说“Ching Chong Chang”的主持人,可能真的觉得自己没有恶意。但歧视不需要恶意才能成立。它靠的是无知,靠的是“大家都这么觉得”的默许,靠的是“你太敏感了”的否定。而这些东西,恰恰比一句“Ching Chong Chang”更难根除。
当这句话从德国公共电视台主持人口中说出来,当没人当场纠正,当视频原封不动留在官网上,整件事就不只是一个人的失误,而是一整套“日常种族主义”机制被当场演示了一遍。它提醒人们,有些“玩笑”之所以还能开得出来,是因为它背后的那一整套东西还没被严肃的,认真的对待。
更新时间:2026-07-17
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight All Rights Reserved.
Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号