他是亚洲首位
获得国际翻译界最高奖项之一
“北极光”奖的翻译泰斗
人称“译界狂人”
他就是许渊冲
今天是许渊冲诞辰105周年
让我们一起走近许老的传奇人生

1921年
许渊冲生于江西南昌一个书香之家
从小对历史、诗词展现出极强天赋
却对英语提不起一点兴趣
后来
一个人的成功彻底改变了他
这个人就是许渊冲的表叔
中国杰出双语作家熊式一
上世纪三四十年代
熊式一翻译的中国古典名著
在英国风靡一时
少年许渊冲深受鼓舞
一个远大的梦想在他心中逐渐清晰

1937年
抗日战争全面爆发
16岁的许渊冲为躲避战火来到云南
第二年以第7名的优异成绩
考入西南联合大学外语系
与翻译正式结下不解之缘
在烽火中诞生的西南联大
大师云集、人才济济
许渊冲是第一批本科新生之一

图:许渊冲用英语将大一课表誊写在日记扉页
许渊冲和物理学家杨振宁
就相识于英语课堂
对古典文学和英语的共同爱好
使他们成了惺惺相惜的好友

那时
许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意
把林徽因的诗《别丢掉》
精心译成英文
后来
许渊冲把这首诗发表到杂志上
引起了不小的轰动
这首英译的《别丢掉》成了他的处女作
浪漫主义风格首次正式显露出来

随着抗日战火不断扩大
很多青年学生投笔从戎
全面抗战后的第四年
应中国邀请
美国飞行教官陈纳德组建了
“中国空军美国志愿援华航空队”
由于需要大批英文翻译
许渊冲毫不犹豫地报名参军
在与美国士兵交流中
由于中方翻译不知道
如何翻译孙中山“三民主义”一词
现场一度陷入静寂
这时许渊冲站了出来
他用美国总统林肯
葛底斯堡演说中的名言
化解了现场尴尬:
“of the people,
by the people,
for the people.”
由于表现出众
许渊冲被派去负责情报翻译工作
因成绩优异
还获得了一枚银质飞虎勋章

抗战胜利三年后
许渊冲前往法国巴黎大学攻读硕士
他以惊人的学习能力
在短期内完成了法语学习
为之后的法语翻译打下基础
解放后
许渊冲响应国家号召
毅然放弃了国外的优越条件
回国投身新中国建设
任教于北京外国语学院
意美、音美、形美
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作
将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》
《威尼斯商人》等译成中文
将唐诗宋词
及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等
译成英文、法文
让我们一同欣赏
许老唯美的翻译作品
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》(节选)
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——许渊冲译《望岳》(节选)
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
道可道,非常道;
名可名,非常名。
Truth can be known,
but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named,
but names are not the things.
——许渊冲译《老子》节选
1999年
许渊冲被提名为
诺贝尔文学奖候选人
2010年
中国翻译协会授予许渊冲
中国翻译行业最高荣誉奖
翻译文化终身成就奖
2014年
许渊冲获得
素有翻译界诺贝尔奖之称的“北极光”奖

这位为翻译奉献了一辈子的“狂人”
对生活的需求却很简单
有饭吃、有地儿住、有活儿干
2021年6月17日
许渊冲逝世
享年100岁

许渊冲步履不停
为挺起中国文化的脊梁
实现中西方文化的交流
奉献一生
致敬,缅怀!
文章来源:“央视新闻”公众号、“共青团中央”公众号
来源:CCTV国家记忆
更新时间:2026-04-20
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight All Rights Reserved.
Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号