近日
多位网友发帖称
迪卡侬产品宣传页面出现
“处女地”的表述
不少网友质疑用词不当
消息引发广泛讨论
相关产品页面
迪卡侬回应
已下架
近日,迪卡侬在平台上展示一款水母潜水泳衣时,写道:“海洋,是一块尚未开发且无边无际的处女地,我们希望帮助冲浪的你或即将体验冲浪的你探索冲浪的奥秘。”
有网友在社交平台发文质疑迪卡侬的广告文案“用词不当”,还有网友在购物平台发起投诉,认为迪卡侬使用“处女地”描述海洋,将女性身体符号用于自然景观的修辞,本质是对女性的物化与不尊重。
同时也有部分网友认为无需过度敏感,“处女座再过几年都得改名”“Virgin/maiden直译过来的,这两个词都有纯洁的特性”。
针对此次事件,9月16日,迪卡侬有关负责人回应记者表示,“迪卡侬已经关注到消费者对于网站页面信息的反馈。品牌对此高度重视,全网下架相关内容。”
不过,记者查询《现代汉语词典》发现,词典对“处女地”的释义为“未开垦的土地”,另外还有“处女航”是指轮船或飞机在某航线上第一次航行,“处女作”指作者的第一个作品。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》当中也提到,“virgin territory”意为“未开发地区”。
前短时间
施华蔻使用“处女发质”标签引争议
值得一提的是,知名洗发品牌施华蔻也刚因类似情况道歉。
有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。
图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。
9月10日,从事美容美发行业15年的李先生告诉记者,在美发行业,“处女发质”是一个特定术语,它通常指“没有经过任何烫染漂、焗油等物理、化学处理过的头发”。
记者了解到,这一术语源于“Virgin Hair”的中文翻译,业内普遍称为少女发或幼女发,指的是纯天然、零伤害且活力饱满的头发。这些头发在生长过程中没有染过、烫过,且多数没有使用过化学洗发水。
9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。
同日,记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。
网友评论
对此
有网友表示
用词没问题
也有网友表示
应谨慎用词
你怎么看?
来源:南方都市报、封面新闻、新民晚报、网友评论
编辑:朱玥
更新时间:2025-09-18
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号