国务院总理李强将于6月26日在北京出席2025年亚洲基础设施投资银行第十届理事会年会开幕式并致辞。
Premier of the State Council Li Qiang will attend and address the Opening Ceremony of the 10th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank Board of Governors in Beijing on June 26.
总台央视记者:发言人刚才发布了李强总理将出席2025年亚洲基础设施投资银行第十届理事会年会的消息,中方对此次活动有何期待?
CCTV: To follow up on your announcement that Premier Li Qiang will attend the Tenth Annual Meeting of Board of Governors of AIIB, what’s China’s expectation for the meeting?
郭嘉昆:亚投行是习近平主席亲自倡议建立、亲自推动成立的21世纪新型多边开发银行。2015年成立以来,在各成员的共同支持下,亚投行坚持国际性、规范性和高标准运营,实现跨越式发展,成为全球多边开发机构体系新的重要一员,为促进全球基础设施建设和可持续发展作出积极贡献。
Guo Jiakun: The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is a new type of multilateral development bank for the 21st century that was established under President Xi Jinping’s proposal and commitment. Since its establishment in 2015, thanks to the joint support from all of its members, AIIB has acted as a truly international, rule-based and high-standard institution, achieved leapfrog development and become a new and important member of the system of global multilateral development institutions, making active contributions to global infrastructure development and sustainable growth.
本届年会以“互联助力发展,合作共创繁荣”为主题,将总结亚投行过去十年发展成绩,规划下个十年发展方向,具有承上启下的重要意义。中方期待同各方共同支持亚投行不断发展壮大,为促进亚洲基础设施互联互通和可持续发展、完善全球经济治理体系作出新的更大贡献,更好推动构建人类命运共同体。
This year’s annual meeting under the theme of “Connecting for Development, Collaborating for Prosperity” will take stock of what has been achieved in the past decade and chart the course for the next decade, and is of crucial significance. China looks forward to working with all parties to jointly support AIIB’s development, make new and greater contributions to promoting infrastructure connectivity and sustainable development in Asia and improving the global economic governance system, and better build a community with a shared future for mankind.
巴西《圣保罗页报》记者:中国领导人会否出席7月6日至7日在里约热内卢举行的金砖国家领导人会晤?访问日程何时公布?
Folha de S.Paulo: Is Chinese leader going to attend the BRICS Summit in Rio on July 6 and 7? When will the visit’s schedule be available?
郭嘉昆:中国和巴西同为世界性大国和全球南方代表性力量,面对变乱交织的国际形势,保持战略定力,携手为促进世界和平、稳定、发展作出了积极贡献。中方支持巴西担任今年金砖国家主席国,共同推动“大金砖合作”不断取得新成果。关于你提到的具体问题,我们将适时发布消息,请你保持关注。
Guo Jiakun: As two major countries in the world and representative members in the Global South, China and Brazil have maintained our strategic resolve and made active contributions to global peace, stability and development together in a volatile and turbulent world. China supports Brazil’s BRICS presidency and will jointly move forward the greater BRICS cooperation. On your specific question, we will release information in due course. Please stay tuned.
阿纳多卢通讯社记者:美国总统宣布以色列和伊朗已同意停火。中方对此有何评论?
Anadolu Agency: U.S. President announced that a ceasefire was agreed between Israel and Iran. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方高度关注中东局势发展,不希望紧张局势轮番升级,希望停火能够尽早实现。事实证明,军事手段带不来和平,对话谈判才是解决问题的正道。中方呼吁有关当事方早日重返政治解决的正确轨道。中方愿同国际社会一道,为维护中东地区和平稳定作出努力。
Guo Jiakun: China is watching closely the developments in the Middle East. We do not want to see the spiraling up of tensions, and hope that a ceasefire can be realized as early as possible. Facts have proven that military means cannot bring peace, and the right way of solving issues is dialogue and negotiation. China calls on parties concerned to return to the right track of political settlement at an early date. We stand ready to work with the international community and make effort for peace and stability in the Middle East.
彭博社记者:中方已对两种可用于制造芬太尼的化学品加强管制。这是否是应美方要求或与美方合作采取的行动?关于中美在芬太尼管控和其他领域的合作,外交部能否介绍更多细节?
Bloomberg: China has moved to tighten controls over two chemicals that can be used to make fentanyl. We’re wondering was this done at the behest of or in cooperation with the U.S.? Does the Ministry have any other details to add on fentanyl controls or any other cooperation with the U.S.?
郭嘉昆:中方主管部门已就此发布公告,你可以查阅。这一举措是中国政府为履行联合国禁毒公约缔约国义务采取的自主措施,旨在严格管理易制毒化学品,体现了中方积极参与全球毒品治理的态度和负责任大国的担当。
Guo Jiakun: Competent authorities in China have released a statement on that, which you may refer to. It is a step taken by the Chinese government to fulfill its obligations as a signatory of the UN conventions on drug control with the aim of keeping precursor chemicals under strict control. This effort demonstrates China’s attitude of actively participating in global drug governance and its sense of responsibility as a major country.
6月26日国际禁毒日即将到来。中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一,不存在芬太尼滥用问题。中国还全面推动和深入参与毒品问题全球共治,同各国开展了富有成效的禁毒合作。
The day after tomorrow, or June 26, is the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking. China is one of the world’s strictest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. The issue of fentanyl abuse does not exist in China. Besides, we’ve also fully promoted and deeply participated in the global governance of drug-related issues and carried out fruitful counternarcotics cooperation with other countries.
我们多次表明,芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这严重冲击中美在禁毒领域的对话与合作,也严重损害中方利益。美国如果真心想同中国合作,就应正视客观事实,纠正错误做法,以平等、尊重、互惠的方式同中方对话。
We’ve repeatedly made it clear that fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. It’s the U.S.’s responsibility to solve the issue. Despite the goodwill China has shown, the U.S. wrongly slapped tariffs on Chinese imports by citing the issue of fentanyl. The move has dealt a heavy blow to China-U.S. dialogue and cooperation on counternarcotics, and gravely hurt China’s interests. If the U.S. truly wants to cooperate with China, it needs to face the facts squarely, correct its wrongdoing, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit.
彭博社记者:以色列总理内塔尼亚胡已证实以色列同意与伊朗停火。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has confirmed Israel agreed to a truce with Iran. Would the Ministry like to comment on this latest development?
郭嘉昆:我刚才已经回答了相关问题。我愿再次强调,中方高度关注中东局势发展,不希望紧张局势轮番升级,希望停火能够尽早实现。
Guo Jiakun: I answered a similar question just now. Let me stress once again that China is watching closely the developments in the Middle East. We do not want to see the spiraling up of tensions, and hope that a ceasefire can be realized as early as possible.
深圳卫视记者:据报道,第27批中国援坦桑尼亚医疗队队长张军桥在达累斯萨拉姆市海边因施救一名当地落水女性不幸身亡。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: It is reported that Zhang Junqiao, captain of the 27th Chinese medical team in Tanzania, died after rescuing a local woman who was drowning off the coast of Dar es Salaam. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆:张军桥同志为施救当地民众英勇牺牲,用生命践行中非友好合作精神,弘扬不畏艰苦、甘于奉献、救死扶伤、大爱无疆的中国医疗队精神。我们对张军桥同志的家属表示诚挚慰问,对援非医疗队失去一位优秀队员感到痛心。1963年以来,中国医疗援非走过了62个春秋,中国援坦桑尼亚医疗队至今也有58年历史,医疗队员们以仁心仁术造福当地人民,建设了一支“带不走的医疗队”。援非医疗队为中非友好所作的贡献,中非人民永远不会忘记,历史也不会忘记。
Guo Jiakun: Zhang Junqiao’s heroic act exemplifies the deep China-Africa friendship and the extraordinary dedication, commitment, love and fighting spirit of Chinese medical teams. Our thoughts are with Zhang Junqiao’s family, and it is absolutely painful to lose a dear and stellar member of Chinese medical teams in Africa. It’s been 62 years since China sent its first medical team to Africa in 1963, and almost 58 years since China began sending medical teams to Tanzania. The caring and highly skilled members of Chinese medical teams have treated and saved many local people, and trained medical teams of their own. The work of the medical teams has contributed so much to China-Africa friendship. The people of China and Africa will never forget. History will not forget.
印度报业托拉斯记者:关于正在北京召开的上海合作组织成员国安全会议秘书会议,发言人有何评论?
PTI: Do you have any comment on the Shanghai Cooperation Organization national security advisers’ meeting that’s currently being held in Beijing? Can you just provide some inputs regarding that?
郭嘉昆:关于上海合作组织成员国安全会议秘书会议相关消息,请你保持关注。
Guo Jiakun: On the Meeting of the SCO Security Council Secretaries, please stay tuned.
《环球时报》记者:近日,伊斯兰合作组织在土耳其伊斯坦布尔召开外长会。会议积极评价中国和伊斯兰合作组织关系发展。请问中方对此有何评论?
Global Times: Recently, the Organization of Islamic Cooperation (OIC) held its 51st session of the Council of Foreign Ministers in Istanbul, Türkiye. The meeting spoke positively of the development of China-OIC relationship. What’s your comment?
郭嘉昆:6月21日至22日,伊斯兰合作组织外长理事会举行第51次会议。会议肯定中国为保护穆斯林群体所作努力,赞赏中国同伊斯兰国家关系全面发展,期待进一步加强伊斯兰合作组织和中国的合作。这是伊斯兰合作组织外长会决议连续第6次写入友华案文,中方对此表示欢迎。
Guo Jiakun: From June 21 to 22, the OIC Council of Foreign Ministers held its 51st session. The meeting recognized China’s efforts in protecting Muslim communities, appreciated the all-rounded development of relations between China and Islamic countries, and expressed expectations for stronger OIC-China cooperation. This marks the sixth consecutive time that the resolutions of OIC Council of Foreign Ministers contain positive wording on China. China welcomes that.
伊斯兰合作组织是伊斯兰国家团结自主的象征,是促进中国同伊斯兰国家关系发展的桥梁。近年来,中国同伊斯兰国家和伊斯兰合作组织不断深化互信,扩大各领域合作,加强文明交流,取得丰硕成果。伊斯兰合作组织及其成员国代表多次访华并到新疆参访,进一步了解了中国民族宗教政策和新疆建设发展情况并给予积极评价。中国将继续同伊斯兰国家和伊斯兰合作组织共同努力,推动双方关系不断向前发展。
The OIC is a symbol of unity and independence among Islamic countries and a bridge for promoting relations between China and Islamic countries. In recent years, China and Islamic countries and the OIC have deepened mutual trust, expanded cooperation in various fields, and strengthened exchanges among civilizations, which has yielded fruitful outcomes. Representatives of the OIC and its member states have visited China many times, including trips to Xinjiang. They have gained a better understanding of and spoken positively of China’s ethnic and religious policies, and the development in Xinjiang. China will continue to work together with Islamic countries and the OIC for the sustained growth of our relations.
更新时间:2025-06-26
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号