虽然“virgin land”“virgin hair”在英文中司空见惯,但中文语境里的“处女地”“处女发质”仍会引发争议。
“知道”(nz_zhidao)跟你谈谈,广告词翻译带来的争议。
▼

(图片由AI生成)
近日,国际美妆品牌施华蔻因在产品标签中使用“处女发质”一词而引发网友质疑。随后,施华蔻向公众致歉并推进产品说明全面整改。
话音刚落,运动品牌迪卡侬官方平台在介绍一款潜水服产品时,因文案中将海洋比喻成“处女地”又引发网友争议,对此迪卡侬客服回应,公司已注意到网友的争议,并将相关广告文案撤除。
“virgin”在英语语境中是一个中性词汇,为何翻译成中文“处女”之后便引发巨大争议?

中英文的语义差异
在英文中,virgin land、virgin hair等表述很常见,也不会因此引起争议。在英文语境中,virgin本身就是一个多义词。
在剑桥词典里,virgin首先有“童男和处女”的意思,比如词典里这样举例,Do you think he's still a virgin?翻译过来就是,“你觉得他还是童男吗?”
virgin也有“从未有过…经历的人;新手”的意思,比如He is a political virgin.意思是,“他是一个政治新人。”
virgin还有“(森林等)未开发的,原始状态”的意思,比如The railway is being extended into areas of virgin forest.“这条铁路一直延伸到原始森林地带。”
virgin也可以用来表达“纯洁的,未玷污的”意思,比如virgin hair,指的是从未被染色或以任何方式化学处理过的发丝。此外,virgin还有“初榨的,直接提取的”等意思。
virgin的多义性,体现了英语的“语义辐射性”。英语是一种拼音文字,其词汇构成依赖有限的字母组合,促使单个词汇承担更多语义功能。英语词汇往往会以一个核心义项为中心,像辐射一样向不同领域延伸出新含义,词义的变化常常是累积而非替代。
比如virgin的核心义项是“未经历过特定事件、未被改变的原始状态”,最初用于描述人的生理状态,如“童男、处女”;后来逐渐扩展到社会属性,比如可以用来形容“政治新人”;再到自然和物品领域,搭配不同的宾语,用来形容未被开发的原始森林、未被化学处理的发丝、初榨的橄榄油,等等。这些延伸围绕核心义项展开,不用特意去制造新的词汇,又让不同含义之间有迹可循,方便理解。
virgin的多义性,还体现了英语的“语境依赖性”,英语词汇的多义性,只需通过搭配、主语、场景等语境信息,就能在不同语境中明确其具体含义,不会造成歧义。
同样是virgin,当搭配“he's still a...”时,结合“人”的主语,指向“童男”的含义;当搭配“political”时,结合“领域”类定语,就指向“新手”;当搭配“forest”“hair”“oil”等名词时,结合“事物”类宾语,就指向“原始的、未加工的”。
所以,当外国人说“virgin hair”时,他们不会理解为“处女发质”,因为“hair”这一宾语明确了“未被处理的物品状态”,直接排除了其他无关义项。
然而,在中文语境里,“处女”一词始终保持着强烈的性别属性和道德评判,“处女”明确指向了“女性”。
中文虽然博大精深,也有大量的多义词,但汉语的语义扩展常常依靠隐喻和转喻,不会彻底地脱离原义场域。“处女”这个词也可以延展出“处女地”“处女作”等意思,但“处女”是有性别属性的,原义中关于女性“第一次”的意象昭然若揭。
中文多义词汇的理解,也依赖具体语境,中文词义往往更具自足性,独立于语境时仍保留较强的意象和情感色彩。即便在“处女地”这类明确偏重描述自然状态的语境中,“处女”二字自身携带的社会文化背景,还是挥之不去。
也因此,虽然“virgin land”“virgin hair”在英文中司空见惯,但中文语境里的“处女地”“处女发质”仍会引发争议。品牌方在翻译“virgin hair”时,使用了机械的直译,而忽略了两种语言、两种词汇的不同,导致了“词不达意”。

(图片由AI生成)

语言背后的观念变化
有人提出反对意见,现在连“处女发质”“处女地”等都不允许品牌提了,是不是小题大做了?
不是的。有必要回到“处女”这个词的历史语境,它曾给女性带来了深重的压抑。
在封建社会,“处女”不只是一种生理范畴的描述,它更是衡量女性价值的道德标尺。传统贞操观将女性视为家族或夫家的财产,女性的贞洁直接关系到家族的声誉和尊严,甚至高于女性的生命。
女性在婚前必须保持“清白之身”,一旦“失身”,就会被贴上“失德”的标签,轻则被家族唾弃、辱骂,沦为谈资和笑柄,在婚恋市场上价值尽失;重则遭受极端的暴力迫害,或被迫以自杀来洗刷家族的“耻辱”。在《红楼梦》里,尤三姐仅仅是被怀疑非处女,就自刎以证清白。
这种基于贞操观的压迫,千百年来一直是悬在女性头顶的利剑,是系统性、制度性的压迫。
与之相对,这套评判标准从未对男性形成同等约束,男性的性经历多被视作“阅历”,部分场景下还会被赋予“成熟”的正面联想。当然不是说,我们也要用落后的贞操观去要求男性,而是要指出一点:贞操观它是“男女有别”的。
这种“男女有别”,进一步固化了性别权力的不平等结构,并反过来渗透在我们的语言表达中。比如“处女地”“处女作”的说法已经司空见惯,但几乎没听说过什么“处男地”“处男作”的说法。通过语言,我们将针对女性的贞操评价体系迁移到了其他领域,使得针对女性的性别偏见成为一种“潜意识”。
所以,不要小瞧语言,不要小瞧一个词的使用,它的背后承载着我们的观念。
时代在发展,社会在进步,观念也在进步,语言也会随之变化。某些习以为常的表述,逐渐显示出它的落后性和压迫性,最终将被淘汰。
近年来,公众对“处女”等词汇的质疑,正是两性平等在语言层面的体现,也是社会进步的必然结果。所以,品牌方营销时一定不能固守陈旧表达了,否则势必翻车,还会给品牌形象带来负面效果。
最后,值得提醒的是,舆论掀起的类似语言讨论,往往是一次集体反思的契机,不断促进整个社会观念水位的提升,让更多人意识到:语言应该是一种推动社会更加平等、更加美好的工具。(作者:话剧人)
▼
· 南周知道出品 ·
· 未经授权 不可转载 ·
· 欢迎分享到朋友圈哦 ·
更新时间:2026-01-03
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 61893.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302035593号